Anime z poziomowaniem solo przechodzi poważne zmiany z powodu Japonii
Poziomowanie solo zmienia nazwy postaci i miejsc w wersji japońskiej.
STRESZCZENIE
- Pierwszy odcinek anime Solo Leveling właśnie został wyemitowany na arenie międzynarodowej, a widzowie są zadowoleni, że serial spełnił ich oczekiwania.
- Powstał jednak spór dotyczący tłumaczenia nazw na język japoński z powodu decyzji studia.
- Co więcej, imiona postaci nie były jedyną rzeczą zmienioną, aby podsycić ogień. Zmianie uległy także nazwy regionów.
Poziomowanie soloPierwszy odcinek anime został niedawno wyemitowany na całym świecie i fani byli szczęśliwi, widząc, że serial spełnił ich oczekiwania już w pierwszym odcinku. Oprócz tego, co pierwotnie zawierała Manhwa, pierwszy odcinek stanowi znaczący kamień milowy.
Reklama
Poziomowanie solo
Poziomowanie solopremiera zapowiada niesamowite anime godne swojego przebojowego materiału źródłowego dzięki połączeniu dynamicznej akcji, charakterystycznego stylu wizualnego i intrygującego świata inspirowanego fantasy i grami wideo. Jednak jedna decyzja studia wywołała dyskusję na temat zmiany nazw na formy japońskie.
Decyzja o zmianie imion postaci, aby odzwierciedlały japońską wersję anime, pomimo faktu, żePoziomowanie soloadaptacja anime wywołała znaczne emocje wśród fanów na całym świecie, dała początek pewnej dyskusji. Zmiany te spowodowały, że fani kwestionują uzasadnienie tych zmian. Aby dodać oliwy do ognia, zmiany nie ograniczyły się do imion bohaterów. Zmieniono także nazwy regionów.
Reklama
Przeczytaj więcej: Korea Południowa i amerykańskie służby bezpieczeństwa wewnętrznego zamknęły witrynę, która zarobiła 261 000 dolarów na nielegalnej sprzedaży koreańskich powieści internetowych
Poziomowanie soloZmienia nazwy w adaptacji anime
Chociaż fani byli szczęśliwi, że w końcu otrzymali adaptację anime swojej ulubionej manhwy,Poziomowanie solopozostawiło fanów zastanawiających się nad zmianami nazw w serii. Debata na temat serialu, który miał być najbardziej oczekiwanym anime 2024 roku, rozgorzała w sieci w związku z decyzją o zmianie imion postaci, aby odzwierciedlały japońską wersję serialu.
Powód tych zmian i ich potencjalny wpływ na ogólne nastroje pozostawił fanów w niepewności. Podstawowym celem tłumaczy przy tworzeniuPoziomowanie soloanime miało zastąpić japońskie imiona ich koreańskimi odpowiednikami. Na przykład Mizushino Shun zastąpił Sung Jin Woo jako oryginalne imię bohatera.
Reklama
Poziomowanie soloAnime
Kolejnymi imionami głównych bohaterów, którym nadano zmodyfikowane wersje japońskie, były Cha Hae-in, Baek Yoonho i Woo Jinchul. Zmiany te można było zobaczyć tylko w japońskich wersjach serii, a druga wersja dostosowała wszystkie nazwy i ustawienia serii do rdzenia oryginałuPoziomowanie solo.
Przeczytaj więcej: Poziom jest bardzo wysoki: producent Solo Levelingu opowiada o zmaganiach z twórczą wolnością, nie odchodząc od materiału źródłowego
Lokalizacje i nazwy regionów również uległy zmianiePoziomowanie solo
Wielu fanów oryginalnego materiału Manhwa wyraziło podekscytowaniePoziomowanie soloprzejście do anime. Produkcją zarządza A-1 Pictures. Widzowie mają nadzieję, że adaptacja dokładnie oddaje epickie obrazy i scenerięPoziomowanie solo, zwłaszcza gdy na czele stoi A-1 Pictures.
ReklamaPoziomowanie solo
Ale oprócz nazw zmianie uległa także oprawa serialu. Tokio zostało zastąpione Seulem w lokacjach fabularnych, a oryginalnych koreańskich złoczyńców zastąpiono japońskimi. Ta strategia lokalizacji poprawia zdolność adaptacji do nawiązania kontaktu z docelową japońską publicznością.
Przeczytaj więcej: Czasami jest ciężko: aktor głosowy w Hell’s Paradise pomyślał, że fani utożsamią się z nastawieniem Gabimaru na temat tego, co go motywuje
Chociaż fani byli zdenerwowani zmianami nazw, w adaptacjach treść jest często zmieniana dla różnych odbiorców. Adaptacja ich ukochanych postaci i historii na dużym ekranie była z niecierpliwością oczekiwana przez fanów i pomimo zmian w nazwach i lokalizacji dla japońskiej publiczności, serial spełnił oczekiwania fanów.
Reklama